Chand Se Parda Kijiye Lyrics - English Translation
Hai Jo Kisi Ko Khabar Ho
(Chorus repeats)
| Hindi/Romanized Line | English Translation & Explanation | | :--- | :--- | | Ha chand se parda kijiye | Put a veil over the moon, Oh yes, put a veil over the moon. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Ai mere humnawa, ai mere huzoor | Oh my companion, oh my beloved. | | Julfo se udi khushbu pyaar ki | The fragrance of love has wafted from your tresses, | | Hothon par khil gayi kaliya bahaar ki | And the buds of spring have blossomed on your lips. | | Phool se parda kijiye, Ha phool se parda kijiye | Put a veil over the flower, Oh yes, put a veil over the flower. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Ye mere humnawa, ye mere humnawa | Oh my companion, oh my companion. | | Lagti ho kisi shayar ka khayal | You appear to be a poet's very thought, | | Aisi saadgi to hai khud mein be-misaal | Such simplicity is truly unparalleled in itself. | | Khud se parda kijiye, Ha khud se parda kijiye | Put a veil over yourself, Oh yes, put a veil over yourself. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest it steals the radiance of your face. | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If your laughter becomes a legend, | | Palke jo jhuki kahi jhuk jaaye aasma | If your downcast eyes make even the sky bow down, | | Rab se parda kijiye, Rab se parda kijiye | Put a veil over God, Yes, put a veil over God. | | Kahi chura na le chehre ka noor | Lest He steals the radiance of your face. | | Chand se parda kijiye, Ha chand se parda kijiye | Put a veil over the moon, Oh yes, put a veil over the moon. | chand se parda kijiye lyrics english translation
You can find the full lyrics and English translation of "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyar Karen on various music platforms: Musixmatch
The song you're referring to is "Chand Se Parda Kijiye" from the Bollywood movie "Hungama" (2003). Here are the lyrics with English translation: Hai Jo Kisi Ko Khabar Ho (Chorus repeats)
The search for is a search for meaning in beauty. This song is not just a love song; it is a philosophical argument about perception. The moon, nature’s brightest object, is asked to hide because human beauty—flawed, temporary, and real—is more worthy of gaze.
Such simplicity is unparalleled, it would seem. Such simplicity is unparalleled, it would seem. | | Julfo se udi khushbu pyaar ki
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
[Chorus] Chand se parda kijiye, chand se parda kijiye Veil yourself, O moon, veil yourself Tere ishq ki inteha hai, inteha The extent of your love is the end